<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducciones español - inglés en Buenos Aires</title>
	<atom:link href="http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.multitrad.com.ar</link>
	<description>Multitrads Traducciones - por Traductoras Públicas en Idioma Inglés - textos médicos, financieros, técnicos, legales, contables, etc.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Feb 2011 11:01:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation Services</title>
		<link>http://www.multitrad.com.ar/?p=56</link>
		<comments>http://www.multitrad.com.ar/?p=56#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 01:11:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.multitrad.com.ar/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Multitrads provides the following translation services:
* Translations from English to Spanish / from Spanish to English:
-  General texts.
-  Technical texts (operation manuals).
-  Accounting and financial texts (websites; financial statements; auditor&#8217;s notes /letter / reports; Foreign Exchange market / Forex / Stock Market articles; Economic and business articles).
-  IT texts (software manuals; websites).
-  Legal texts (commercial [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Multitrads provides the following translation services:</h3>
<h3>* Translations from English to Spanish / from Spanish to English:</h3>
<p>-  General texts.</p>
<p>-  Technical texts (operation manuals).</p>
<p>-  Accounting and financial texts (websites; financial statements; auditor&#8217;s notes /letter / reports; Foreign Exchange market / Forex / Stock Market articles; Economic and business articles).</p>
<p>-  IT texts (software manuals; websites).</p>
<p>-  Legal texts (commercial agreements / contracts; license agreements; patents and trademarks).</p>
<p>-  Medical texts (leaflets, brochures, clinical histories, scientific articles (breast cancer, VIH, phonoaudiology, among others), clinical trials).</p>
<p>-  Technical Texts (safety manuals, operation and maintenance manuals,</p>
<p>-  Personal documents (birth / death / marriage certificates; criminal records; School / University transcripts).</p>
<p>-  Certified translations.</p>
<h3>* Proofreading and writing of texts in English</h3>
<h3>* Translation and localization of websites</h3>
<h3>* DTP (Desktop Publishing)</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2&amp;p=56</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre las traducciones públicas</title>
		<link>http://www.multitrad.com.ar/?p=50</link>
		<comments>http://www.multitrad.com.ar/?p=50#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 21:01:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de documentación personal]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion publica]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones en buenos aires]]></category>
		<category><![CDATA[traductor público]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.multitrad.com.ar/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Las traducciones públicas.  Presentación de la documentación
En el caso de las traducciones públicas, es obligatorio que se provea al traductor del documento original, puesto que la traducción se debe adjuntar al mismo para su posterior legalización en el colegio de Traductores. No se pueden aceptar faxes o documentos plastificados. Para el caso de los DNI, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Las traducciones públicas.  Presentación de la documentación</strong></p>
<p>En el caso de las <strong>traducciones públicas</strong>, es obligatorio que se provea al <strong>traductor</strong> del documento original, puesto que la <strong>traducción</strong> se debe adjuntar al mismo para su posterior legalización en el colegio de <strong>Traductores</strong>. No se pueden aceptar faxes o documentos plastificados. Para el caso de los DNI, pasaportes o cédulas de identidad se podrá sacar una fotocopia.</p>
<p><strong>Apostilla</strong></p>
<p>Trámites consulares en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto</p>
<p><a href="http://www.mrecic.gov.ar/">http://www.mrecic.gov.ar/</a></p>
<p><strong>¿Porqué un traductor público?</strong></p>
<p><em>El traductor público tiene una ventaja por sobre los demás traductores: su formación debe ser universitaria</em><a href="#_ftn1">[1]</a>.</p>
<p>El traductor público es un profesional que se forma permanentemente en su/s campo/s de especialidad para adaptarse a la realidad del mercado y satisfacer a sus clientes.</p>
<p>El traductor público guardará secreto profesional respecto a toda información que llegue a su conocimiento durante la realización del trabajo, a no ser que se trate de información de acceso público.</p>
<p><strong>Los honorarios</strong></p>
<p>Los <strong>traductores matriculados</strong> deberán cotizar sus servicios teniendo en cuenta los aranceles orientadores fijados por el <strong>Colegio de Traductores</strong>. Fijar precios inferiores a los que el Colegio establece como referencia no solo habla de una falta de ética profesional y falta de respeto institucional sino que también desprestigia la profesión.</p>
<p>Enlace directo a la página del <strong>Colegio de Traductores</strong> en la cual se indican los aranceles orientativos según se trate de una <strong>traducción pública</strong> o una <strong>traducción</strong> de tipo general:</p>
<p><a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&amp;nivel2=112&amp;nivel3=115">http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&amp;nivel2=112&amp;nivel3=115</a></p>
<p>Si el enlace anterior no funciona: ir a la página del <strong>Colegio de Traductores Públicos</strong> <a href="http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/inicio/">http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/inicio/</a></p>
<p>hacer click en el menú <em>legalizaciones</em> y luego en el submenú <em>matriculados</em>. Se abrirá una ventana y se deberá elegir <em>aranceles orientativos</em>.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>El pago</strong></p>
<p><em>Una empresa morosa no es un cliente, sino un gasto irrecuperable de tiempo, esfuerzo y dinero.</em></p>
<p>Salvo otro acuerdo escrito, los honorarios vencerán para su pago neto en el momento de la entrega de la traducción al cliente. Los pagos podrán realizarse al contado, con cheque al día o transferencia bancaria.</p>
<hr size="1" /><a href="#_ftnref1">[1]</a> Texto extraído de una nota publicada en la revista del Colegio de Traductores número 90 del año 2008</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2&amp;p=50</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Socorro necesito traducir un documento del español al inglés o del inglés al español&#8221;</title>
		<link>http://www.multitrad.com.ar/?p=28</link>
		<comments>http://www.multitrad.com.ar/?p=28#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 10:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[costo traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[cuanto se cobra por una traduccion]]></category>
		<category><![CDATA[desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[edición gráfica]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de documentos de ingles a español]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones al castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones al español]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones al inglés]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones públicas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.multitrad.com.ar/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Este texto está destinado a nuestros potenciales clientes, a aquellas personas que necesitan traducir documentos personales u otro tipo de documentos del español al inglés o del inglés al español y comienzan la ardua tarea de buscar traductoras / traductores del inglés al español o del español al inglés que no solo ofrezcan un servicio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Este texto está destinado a nuestros potenciales clientes, a aquellas personas que necesitan <strong>traducir </strong>documentos personales u otro tipo de documentos del <strong>español al inglés o del inglés al español</strong> y comienzan la ardua tarea de buscar <strong>traductoras / traductores del inglés al español o del español al inglés</strong> que no solo ofrezcan un servicio de calidad, sino que también ofrezcan precios convenientes. También puede surgir la duda de si debe contactar a <strong>agencias de traducción</strong> o directamente a <strong>traductores independientes</strong>.</p>
<p>Por eso es necesario que los clientes aprendan a trabajar con <strong>traductores</strong>.</p>
<p>En la mayoría de los mensajes que recibimos a través del correo electrónico de nuestra página web <a href="http://www.multitrads.com.ar/">www.multitrads.com.ar</a>, la pregunta es la misma: ¿cuánto cobrarías por <strong>traducir del inglés al español / del español al inglés</strong> un texto / un documento x / un libro?</p>
<p>Los <strong>traductores</strong> <span style="text-decoration: underline;">cobramos por palabra</span> contenida en el texto de origen. O sea, el texto que hay que <strong>traducir</strong>. Entonces, basta con saber la tarifa que cada <strong>traductor</strong> cobra por traducir tanto del <strong>inglés al español o del español al inglés</strong>, con la ayuda del Word contar las palabras del documento de origen y multiplicar la cantidad resultante por el precio ofrecido y así se conocerá el costo total del <strong>trabajo de traducción</strong>.</p>
<p><span id="more-28"></span></p>
<p>En la página web del <strong>Colegio de</strong> <strong>Traductores Públicos de la Ciudad A. de Buenos Aires</strong> encontrarán publicados los aranceles orientativos para cada tipo de <strong>traducción</strong>. En relación a esos aranceles los <strong>traductores</strong> <strong>matriculados</strong> / <strong>agencias de traducción</strong> deberán ofertar sus servicios y de conformidad con el código de ética que regula nuestra profesión.</p>
<p>Y esto es solo el principio. Luego, según la extensión de los documentos, se puede llegar a un acuerdo con el <strong>traductor</strong> para lograr una reducción del costo total del trabajo de <strong>traducción</strong>. Siempre existen particularidades en cuanto a la estimación del costo final del encargo. Sin embargo, es necesario que el <strong>traductor</strong> tenga la posibilidad de contar con el documento para <strong>traducir,</strong> de modo que pueda analizar la naturaleza y complejidad de la tarea y así estar en condiciones de ofrecerle un presupuesto más preciso.</p>
<p>Este es otro punto importante a tener en cuenta: la materia sobre la cual versa el documento. Si bien los <strong>traductores</strong> estamos capacitados para traducir documentos de cualquier área temática ya sea literaria o científica, debido a la complicada terminología relativa a cada ciencia se torna necesaria una capacitación permanente en aquellos ámbitos en los cuales decimos especializarnos. Cada <strong>traductor</strong> conocerá sus propias limitaciones y únicamente aceptará realizar la <strong>traducción</strong> de aquellos trabajos en los que realmente pueda ofrecer un servicio de calidad. Asimismo, el cliente tiene el derecho de solicitar al <strong>traductor</strong> su currículum y/o referencias sobre su experiencia.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>La información necesaria para presupuestar</strong></p>
<p>¿Se trata de una <strong>traducción pública</strong> (link a traducciones públicas)?</p>
<p>¿Cuántas palabras tiene el documento que hay que traducir?</p>
<p>¿Se trata de la traducción de un texto de tipo general, de un texto científico (médico, comercial, legal, técnico)?</p>
<p>¿Es urgente?</p>
<p>¿Cuál será el formato de entrega del documento para <strong>traducir</strong> (versión impresa, formato electrónico u otro?</p>
<p>¿Cuál es la naturaleza y/o complejidad del documento para <strong>traducir</strong>?</p>
<p><strong>Memorias de traducción</strong></p>
<p>Una relación frecuente entre traductor y cliente redunda en beneficio de éste último.  Los traductores utilizamos un software de <strong>traducción</strong> asistida (CAT tools) para facilitarnos la tarea. Estos programas almacenan las traducciones realizadas para el cliente, con lo cual si en un futuro éste necesita la <strong>traducción</strong> de un documento de características similares a uno ya enviado con anterioridad, el costo final de la traducción puede reducirse sustancialmente debido a que la memoria trae al nuevo documento todas aquellas oraciones / párrafos iguales o similares que se hayan traducido en otros documentos. Reduce así la carga de trabajo del <strong>traductor</strong> y beneficia a aquel cliente que mantiene una relación comercial con el mismo profesional para la <strong>traducción</strong> de su documentación.</p>
<p><strong>Los encargos para ayer</strong></p>
<p>Los trabajos para ayer no solo exigen sobremanera a los <strong>traductores</strong> sino que el cliente corre el riesgo de recibir un trabajo de baja calidad. Para poder entregar en plazos de tiempos cortos quizá el <strong>traductor</strong> opte por omitir la fase de revisión de la traducción o por reducir el tiempo de investigación de la terminología específica. De esta forma el cliente recibe <strong>traducciones</strong> con posibles errores ya sea de terminología, gramaticales o de estilo, producto de la prisa con la cual el <strong>traductor</strong> ha tenido que trabajar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2&amp;p=28</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Memoria de Traducción &#8211; resumen</title>
		<link>http://www.multitrad.com.ar/?p=20</link>
		<comments>http://www.multitrad.com.ar/?p=20#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 15:14:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[crear memoria de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[memoria de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[segmentos en trados]]></category>
		<category><![CDATA[shortcuts en trados]]></category>
		<category><![CDATA[trabajar con workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.multitrad.com.ar/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Breve explicación sobre el uso del programa workbench de Trados. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La memoria de traducción facilita la tarea del traductor durante el proceso de traducción de textos en los cuales suelen repetirse palabras u oraciones. El Workbench<sup>TM</sup> almacena unidades de traducción<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/sil/Mis%20documentos/_silvana/_Traducciones/resumen%20Trados.doc#_ftn1">[1]</a> para luego identificar segmentos<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/sil/Mis%20documentos/_silvana/_Traducciones/resumen%20Trados.doc#_ftn2">[2]</a> idénticos o similares y sugerirlos como posibles traducciones.</p>
<p>En la memoria se puede buscar si ya traduje una palabra. El programa busca en la memoria y devuelve la unidad de traducción en donde se encontró la palabra.</p>
<p><span id="more-20"></span></p>
<h1>Programas</h1>
<p>1º ABRIR WORD. (tiene que aparecer la barra de menú TRADOS ®)</p>
<p>2º ABRIR WORKBENCH<sup>TM</sup>. (Aplicación principal para trabajar con la memoria.  desde aquí se abre, cierra, modifica). Siempre tiene que estar abierto.</p>
<p>Acomodar las ventanas del Word y el Workbench<sup>TM</sup> de manera que ambas queden visibles.</p>
<h1>Creación de una memoria</h1>
<p>En la ventana del Workbench<sup>TM</sup>:</p>
<p>Menú / archivo / nuevo</p>
<p>Elegir: source / target language</p>
<p>Se recomienda no tildar “Permitir varias traducciones para segmentos de origen idénticos” ya que así se generan traducciones más coherentes.</p>
<p>Elegir el nombre y destino del archivo.</p>
<p>El programa genera 5 archivos. Para utilizar la memoria de traducción en otra computadora se deberán copiar los cinco archivos.</p>
<h2>Ajustes previos a la traducción</h2>
<p>- Activar los parámetros del proyecto. Por ejemplo: el nombre del  cliente.</p>
<p>- Establecer el criterio mínimo para la búsqueda de coincidencias (valor mínimo de coincidencia %) en las opciones generales de la memoria de traducción.</p>
<h1>Función de los botones</h1>
<p>“(“ – open : solamente abre el segmento.</p>
<p>“(↓” &#8211; open/get : abre el segmento y busca en la memoria por coincidencias.</p>
<p>“(“ ó “)” : abro o cierro, respectivamente.</p>
<p>“↓” : se pasa información de la memoria al texto.</p>
<p>“↑” pasa información del documento a la memoria.</p>
<p>“(↕)”- Set/Close Next Open/get : guarda nuestra traducción en la memoria y pasa al siguiente segmento. Lo abre y se fija si hay coincidencias.</p>
<p>“L→ &#8211; copy source” copia en el segmento destino toda la frase origen.</p>
<h2>Botones de coincidencia</h2>
<p>“→|__| ←”- : inserta la frase subrayada en el texto origen</p>
<h2>Shortcuts</h2>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="288" valign="top">“(↓” &#8211; Open/get</td>
<td width="288" valign="top">[Alt] + [Inicio]</td>
</tr>
<tr>
<td width="288" valign="top">“(↕)” Set/Close Next Open/get</td>
<td width="288" valign="top">[Alt] + [+]</td>
</tr>
<tr>
<td width="288" valign="top">Translate to Fuzzy</td>
<td width="288" valign="top">[Alt] + [*]</td>
</tr>
<tr>
<td width="288" valign="top">Concordance</td>
<td width="288" valign="top">[Alt] + [ ⁭ ]</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h1>Comenzar a trabajar</h1>
<p>Abrir el documento que contiene el texto de origen. El cursor debe posicionarse al principio de la oración. Hacer click en  “ (↓) open/get”.</p>
<p>Se abren dos campos: el source (texto origen) y el target (idioma a traducir). Nótese que los colores del texto source y target son diferentes.</p>
<p>Escribir la traducción en el espacio del target.  Una vez finalizado hacer click en “(↕)set/close next open” en Workbench<sup>TM</sup> para seguir con la traducción de la siguiente oración. Y así sucesivamente.</p>
<h1>Cuando existen coincidencias</h1>
<p>El Workbench<sup>TM</sup> busca oraciones similares o idénticas en la memoria de traducción cada vez que se abre un segmento y si encuentra oraciones las sugiere como una posible traducción. Estas sugerencias pueden ser coincidencias totales (100% )o parciales. Si la coincidencia es del 100%, el programa por defecto introduce la traducción en el segmento destino. El traductor deberá evaluar si realiza cambios o no sobre dicha sugerencia. Si la coincidencia es menor de 100% generalmente hay que copiar el texto sugerido y pegarlo en el segmento destino y luego realizarle los cambios pertinentes.</p>
<p>Si aparece la ventana “concordancia” debo resaltar – copiar y pegar el texto en el destino.</p>
<p>Cuando hay texto subrayado de azul en la ventana del Workbench<sup>TM</sup> usamos “→←“ para ubicar el objeto en el segmento destino del documento.</p>
<p>Una vez realizadas las modificaciones hacer click en el botón “(↕)”</p>
<p>También es posible buscar una palabra en la memoria. Para ello hacer click en el símbolo de concordancia. Se abre una ventana. Escribir la palabra o frase. El programa mostrará todas las unidades de traducción en donde se encuentra dicha palabra.</p>
<h2>Fuzzy Matching</h2>
<p>Cada vez que el Workbench<sup>TM</sup> encuentra una oración que ya ha sido traducida, automáticamente sugiere la traducción anterior como una coincidencia. Dicha coincidencia puede ser total o parcial y el grado mínimo aceptable de similitud entre la oración de origen y la que se encuentra en la memoria de traducción está establecido por el valor definido en las opciones generales de la memoria de traducción.</p>
<h1>Finalización de la traducción</h1>
<p>Una vez que se hayan traducido todos los segmentos, se deberá limpiar el documento. Es decir, quitarle todos los delimitadores de referencia de trados como así también el texto de origen del documento sobre el cual estamos trabajando.</p>
<p>Para limpiar el documento ir al menú de Workbench<sup>TM</sup>, herramientas, limpiar. Agregar el archivo mediante el buscador de archivos.</p>
<p>Cuando llega al 100% significa que ya finalizó el proceso. Cerrar la ventana “limpiar”</p>
<p>El documento base se guarda con extensión bak y el documento limpio con extensión doc.</p>
<p>Una vez que se abre el nuevo documento con extensión doc generado por la función limpiar ya no se verán los delimitadores.</p>
<h1>Tips:</h1>
<p>Evitar borrar los delimitadores que inserta el Trados® en cada uno de los segmentos.</p>
<p>Ocultando o mostrando los símbolos del párrafo (¶) vemos el texto bilingüe o no.</p>
<p>Es conveniente realizar copias de los documentos antes de trabajarlos con la memoria de traducción Trados ® .</p>
<p>Si ocurre un problema durante el proceso de traducción, no se preocupe, nada se ha perdido. deberá abrir nuevamente el documento a traducir y hacer click en el botón &#8220;translate to fuzzy” se volcarán en el documento todos los segmentos que se tradujeron antes de que se produjera el error.</p>
<hr size="1" /><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/sil/Mis%20documentos/_silvana/_Traducciones/resumen%20Trados.doc#_ftnref1">[1]</a> unidad de traducción : se refiere a la oración en el idioma de origen con su correspondiente traducción.</p>
<p><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/sil/Mis%20documentos/_silvana/_Traducciones/resumen%20Trados.doc#_ftnref2">[2]</a> segmento = 1 palabra, oración, párrafo.</p>
<p>segmento origen – texto origen</p>
<p>segmento destino – traducción</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2&amp;p=20</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multitrad. El blog de Multitrads.</title>
		<link>http://www.multitrad.com.ar/?p=1</link>
		<comments>http://www.multitrad.com.ar/?p=1#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 00:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[patentes y marcas]]></category>
		<category><![CDATA[textos científicos]]></category>
		<category><![CDATA[textos contables]]></category>
		<category><![CDATA[textos medicos]]></category>
		<category><![CDATA[textos sobre medicina]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de documentos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de documentos de ingles a español]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de documentos personales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción español inglés]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones al inglés]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones públicas]]></category>
		<category><![CDATA[traducir documentos]]></category>
		<category><![CDATA[traductor inglés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductoras de ingles a espanol]]></category>
		<category><![CDATA[traductoras inglés castellano]]></category>
		<category><![CDATA[traductoras públicas]]></category>
		<category><![CDATA[traductores públicos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.multitrad.com.ar/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Multitrads &#8211; Traducciones Especializadas está conformado por un grupo de traductoras públicas, matriculadas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (C.T.P.B.A.), unidas con el propósito de ofrecer a nuestros clientes soluciones comunicacionales.
www.multitrads.com.ar
Traducciones Inglés-Español, Español-Inglés

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Multitrads &#8211; Traducciones Especializadas </strong>está conformado por un grupo de traductoras públicas, matriculadas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (C.T.P.B.A.), unidas con el propósito de ofrecer a nuestros clientes soluciones comunicacionales.</p>
<p><a title="Multitrads - Traducciones" href="http://www.multitrads.com.ar" target="_blank">www.multitrads.com.ar</a></p>
<p>Traducciones Inglés-Español, Español-Inglés</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-11" title="flyer_v02" src="http://www.multitrad.com.ar/wp-content/uploads/2009/06/flyer_v02.jpg" alt="flyer_v02" width="500" height="500" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.multitrad.com.ar/?feed=rss2&amp;p=1</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

